Anne A Novel

Anne: A Novel

Paper: ISBN 978-1-934909-61-4 $18

96 Pages

Translated by Julia Johanne Tolo

Paal-Helge Haugen (b. 1945 in Setesdal, Norway) has published over 30 books (poetry, fiction, children’s books, plays, essays) and books or selections of his work are translated to some 20 languages. He considers himself primarily a poet. He has received all the major Norwegian literary prizes, in addition to the Dobloug Prize, awarded by the Swedish Academy, The Richard Wilbur Prize (USA) and ‘Edvard’ (The Grieg Prize) for texts to music. Haugen has collaborated extensively with visual artists in Norway and Germany, and has written the libretti for six operas and other large-scale works by Norwegian composers, including Arne Nordheim and Cecilie Ore. He has also collaborated with experimental jazz musicians in Europe, among others David Sylvian and Arve Henriksen. In 2008 he was made Knight 1st Grade of The Royal Norwegian Order of St. Olaf, in recognition of his services to Norwegian art and letters. His titles in English include Stone Fences (University of Missouri Press, 1986), Wintering with the Light (Sun and Moon Press, 1997), and Meditations on George de la Tour (Bookthug, 2013).

Julia Johanne Tolo is a poet and translator from Oslo, Norway. She is the author of the chapbooks August, and the snow has just melted, from Bottlecap Press, and holes of silver from Ghost City Press.

What critics say:

“This book smells of damp wood, peeling paint, camphor, wounds, skin, hair, moss, and holy scripture. Julia Johanne Tolo’s translation is a vividly palpable and unique performance of Haugen’s classic.”
— Val Vinokur, author of Relative Genitive

“One of the most exciting books from Scandinavia that I’ve read in recent years. Permeated with darkness, Anne is a strange and compelling novel. Cinematic, each page feels like an intimate snapshot into another kind of life in Norway at the turn of the last century. As Haugen writes: ‘Pale, they are frail images, perhaps I can erase them with my hand.’ Documentary fragments break up Haugen’s tactile verse and make for a spellbinding mosaic narrative that I want to return to again and again. Julia Johanne Tolo’s translation is stunning.”
— Katrine Øgaard Jensen, writer, translator, editor of EuropeNow Journal